
Kasa ni tombo o tomarasete
araku
.
Camino
Dejando posarse en mi kasa
una libélula
(Santoka traducido por Carlos Fleitas)
.
Al andar, las libélulas
se van posando en mi sombrero de junco
(Santoka traducido por
Vicente haya & Hiroko Tsuji)
En su tránsito terrestre, Santoka admite ser el soporte de la vida en su manifestación más encumbrada y humilde. Imagen que muestra la vocación de fraternidad, de mera convivencia, con las criaturas de la naturaleza, propia de un corazón atormentado aunque generoso, pacífico y sencillo. (Carlos Fleitas)
3 comentarios:
La foto es de Will Hoard (Guillermo, http://www.flickr.com/photos/habitatinhonduras2006/), tomada de http://static.flickr.com/62/166126445_b587d22b8c_o_d.jpg y modificada con el Photo Paint.
Ojo... "kasa", no es casa, sino hasta donde entiendo, un sombrero de paja... ;-)
Me dice Barlo (¿Viveluis?):
"Hola fanega:
Al mirar en mi edición de Santoka, Saborear el agua, traducción de Vicente haya & Hiroko Tsuji, observo
Kasa ni tombo o tomarasete
araku
que en la traducción viene a decir:
Al andar, las libélulas
se van posando en mi sombrero de junco
No sé si será mejor traducción o no, pero sí más clara...
Salud"
Así que comienzo ya a hacer algo que tenía previsto hacer más adelante... ir reuniendo en los comentrios o en el post, diversas traducciones...
PyB...
Publicar un comentario